Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
L'étrangeté des langues est liée à l'imaginaire - ou au syndrome - de Babel.
Au désir hybristique des hommes de trouver un sens en dressant une tour-ziggurat vers le ciel et de se faire un nom en créant une ville - destinée à mettre fin au nomadisme -, Dieu répond, au nom du père, par la confusion des langues, qu'il brouille, et la dispersion des hommes à la surface de toute la terre. Entre la peur du chaos et le désir d'ordre à l'oeuvre dans le mythe babélien, les langues semblent avoir conservé quelque chose de cette confusio linguarum des premiers temps et cet héritage signe leur étrangeté.
À travers un corpus francophone, anglophone et lusophone, l'ouvrage s'attache à analyser les modalités littéraires et linguistiques de la confrontation de deux langues ou plus dans des oeuvres bi-ou plurilingues. Dans une perspective à la fois diachronique et synchronique, l'ouvrage tente de recenser toute la variété de l'étrangeté produite par des langues en contact, mélangées ou inventées, et relevant de genres littéraires divers (roman de différentes époques et régions du monde, science-fiction, heroic fantasy...).
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...