Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Dans un contexte où certains écrivains francophones africains réclament leur appartenance aux biotopes linguistique et culturel de leur continent d'origine, il se trouve que la langue française (langue d'écriture et de publication), en contact avec leur langue maternelle (langue de pensée et d'inspiration), s'expose à une aventure conflictuelle et d'interpénétration au sens même des préoccupations de la sociolinguistique. Le texte littéraire s'affiche ainsi comme le lieu d'un dialogisme particulier où l'altérité, constitutive de l'écriture francophone africaine, est incarnée par l'apport (in)conscient de la langue maternelle d'origine dans la composition, en français, du langage textuel. Il y a lieu de réfléchir sur la nature et les enjeux symboliques de la relation interculturelle qui prend place ici. Les « romans du retour » de Mongo Beti au Cameroun, par l'introduction du français populaire pour cet auteur classique, peuvent être le présage d'une victoire symbolique sur la norme exogène linguistique, politique et économique.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...