Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Ce travail aborde la question des langues minoritaires en littérature. Dans le roman étudié, l'auteur a fait usage du scots dans les dialogues et de l'anglais standard dans la narration. L'une des difficultés majeures de sa traduction réside donc dans la dichotomie langue standard-langue minoritaire. Le traducteur a choisi d'utiliser le chti dans la traduction. Pour comprendre ce choix, nous avons étudié le scots en profondeur son origine, son évolution, son statut, sa littérature , puis le chti, afin de comparer ces deux langues. Nous avons également étudié l'utilisation du dialecte en littérature et les difficultés qu'elle présente pour le traducteur. Pour compléter la partie analytique de ce travail et afin de voir quel est l'effet produit par l'utilisation parallèle de deux langues sur les lecteurs, nous avons mené une enquête auprès de participants volontaires.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...