"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
5000 anglicismes entendus à la radio, à la télévision ou lus dans les journaux Les anglicismes sont partout, et surtout, dans les médias !
Les médias accros aux anglicismes ?
Un anglicisme est un emprunt linguistique à l'anglais et qui est critiqué dans la francophonie lorsqu'il est employé au détriment de la langue française. Emprunt parfois rendu nécessaire quand le français n'a pas d'autre mot pour désigner la réalité en question. Ainsi de nombreux termes anglais et américains s'invitent-ils dans la langue française. L'anglais exerce une influence considérable sur le français depuis déjà la deuxième moitié du XXe siècle. Et pourtant on est surpris de cette nouvelle vague d'anglicismes, les emprunts à l'anglais et à l'américain ayant pris de telles proportions qu'on se pose la question de savoir si on lit encore vraiment un journal français.
Plusieurs types d'anglicismes :
Anglicisme hybride est une forme mixte qui combine un élément emprunté à l'anglais et un élément français, soit que l'on ajoute un suffixe français au mot anglais ou que l'on remplace un suffixe anglais par un suffixe français.
Anglicisme sémantique est l'attribution d'un sens proprement anglais à un mot qui existe déjà dans la langue française. Ces mots sont aussi appelés faux-amis et découlent très souvent d'une erreur de traduction.
Anglicisme lexical est un emprunt direct à la langue anglaise.
Anglicisme syntaxique ou anglicisme de structure, est une traduction mot à mot d'une expression ou d'une structure de phrase proprement anglaise et qui peut découler de l'emploi d'une expression calquée directement sur l'anglais.
Anglicisme phonétique est commis lorsque le locuteur prononce un mot français à l'anglaise.
Les autres types d'anglicisme sont de nature morphologique, phraséologique ou graphique. Bref, de quoi y perdre son latin!
Malgré la loi Toubon sur la défense et l'usage du français votée il y a vingt ans, les termes anglais restent très utilisés, aussi bien dans les entreprises que dans la presse et les publicités françaises.
Les anglicismes pullulent dans la langue française. Si on ne fait pas attention, on en vient à ne parler qu'anglais ou franglais. L'on constate une apparition récente et massive des mêmes anglicismes dans les langues de la toile ou du net. Le vocabulaire utilisé dans les réseaux sociaux emprunte de plus en plus de termes et de notions au monde anglo-saxon. Des californismes, car la plupart d'entre eux viennent de la côte ouest des États-Unis, en particulier de la Silicon Valley. Car l'américain, c'est avant tout de nos jours, la langue de l'argent-roi, celle du capitalisme conquérant et colonisateur. Quand on rentre sur les réseaux sociaux, la part d'anglicismes est impressionnante. Le vocabulaire des internautes est bourré d'anglicismes, comme «swag», le nouveau terme pour coolou «hype».
...
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !