Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
En 1926, l'abbé Pierre Lhande faisait paraître son dictionnaire basque-français, monumentale oeuvre de près de 1200 pages qui devait être suivi d'un dictionnaire français-basque qui ne vit jamais le jour. L'ouvrage était devenu introuvable. En voici une nouvelle édition, en fac-similé, basée sur l'édition originale, proposée en deux forts volumes de près de 600 pages chacun.
Pierre Lhande (1877-1957), né à Bayonne. Jésuite, il doit s'exiler en 1901 d'abord en Espagne puis revient en France où, ordonné prêtre en 1910, il inaugure la prédication radiophonique (1927-1934) puis, s'intéressant aux plus déshérités, il redevient missionnaire dans les banlieues, en quelque sorte précurseur de l'abbé Pierre. On lui doit nombre d'écrits religieux, divers romans régionalistes (Mirentchu, les Mouettes, le Moulin d'Hernani, Yolanda) ainsi que des essais : Autour d'un foyer basque, L'Emigration basque, Le Pays basque à vol d'oiseau.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...