"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
« Cette traduction, à mon sens, est mutation, traduction dans la langue maternelle, selon des cadences très intimes, de la langue sourcière mal connue, celle des émotions et des intuitions. Il arrive que la prose se mue en poème. J'adhère à cet avis de Frédéryck Tristan : « La poésie n'est jamais fictive. » M.H.
Restituer la mélodie, les rythmes, les battements du coeur, la froideur géométrique, les clartés et les ténèbres de F. Garcia Lorca, en cherchant à préserver ce furtif « duende » gitan et andalou qui est toute son âme, c'est ce qu'a tenté Michel Host dans cette traduction nouvelle du Romancero Gitano.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !