Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
Après le succès d'« Astérix Gran Kannal La », la toute première BD célèbre en créole, nombreux étaient les lecteurs à demander une nouvelle aventure d'Astérix et Obélix en créole antillais.
Lors des dédicaces et rencontres, les traducteurs ont eu l'occasion de se « faire conseiller » divers titres de la série Astérix et « La Zizanie » fait partie de ceux qui revenaient très souvent.
Les situations et les expressions utilisées par les protagonistes de cette histoire ont rappelé aux traducteurs et à l'éditeur certaines situations et expressions beaucoup plus proches de nous et de l'actualité des Antilles... Le choix de ce titre a fi ni par s'imposer de lui même et les traducteurs ont pris beaucoup de plaisir à rendre l'humour de Goscinny dans la langue créole.
Cet album sort à l'occasion des 50 ans des personnages et le créole antillais reste à ce jour la 106ème langue ou dialecte parlé par nos amis gaulois... il aura fallu attendre 48 ans pour que le Gaulois le plus célèbre de la BD parle le créole.
À noter, qu'en même temps qu'Astérix « La Zizanni » en créole antillais sort à La Réunion Astérix « Lo Dévinèr » en créole de l'île bourbon.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle