"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Sans passer par quatre chemins, je constate que ça ne tient pas la comparaison avec le style, le panache, la maîtrise parfaite de ce vocabulaire et de cette grammaire surannés mais adorables, ce talent de raconteur d'histoires, de l'immense Alexandre Dumas. Ça permet enfin, de prouver et confirmer que cet écrivain n'est pas par hasard l'un des plus grands auteurs français.
Alors cette première partie du "vicomte et les mousquetaires" et quand même une "chasse au trésor" assez sympathique à suivre avec une fin en suspens qui frustre de ne pas avoir tout de suite le tome 2.
J'ai eu plaisir à identifier les scènes des trois mousquetaires qui y sont entremêlées. Surtout que c'est vraiment très raccord avec l'original dans les moindres détails. Ça c'était sympa. Mais contrairement à ce que dit l'avant propos, ce n'est pas au point de pouvoir lire alternativement un chapitre de l'un et un chapitre de l'autre. Dommage, cette perspective m'avait mit l'eau à la bouche.
Maintenant ce que je n'ai pas aimé :
D'abord, que le style est trop éloigné de celui de Dumas, trop moderne. L'auteur visant à créer une histoire sensée se mêler à celle des 3M originaux qui plus est, soit disant lisible de façon imbriquée, il aurait été plus judicieux d'essayer au maximum de coller au style du maître. Et donc sous cet angle, il y a par exemple des scènes érotiques suggestives qui n'ont pas leur place ici.
Ensuite j'ai trouvé le style d'écriture de l'auteur très laborieux, énormément de phrases lourdes et maladroites.... Mais puisqu'ici l'auteur est Américain, je soupçonne fortement le traducteur de ne pas avoir été à la hauteur. Passant souvent à côté des nuances et interprétations indispensables lorsque l'on passe d'une langue à une autre. J'ai eu la puce à l'oreille avec le nom de l'auberge de Meung. C'est "Le franc meunier" avec Dumas et ça devient " le joyeux meunier" ici. Traduction aveugle de l'auteur anglais ?
Ensuite, dire que la Garonne est une rivière, sachant qu'en anglais, tout les cours d'eau sont des "rivers". Traduction littérale irréfléchie ?
Et ça continu très souvent avec des choses comme "tenant sa tête" au lieu de "se tenant la tête". Ou bien "posant son fusil contre son épaule" qu'on a plus de mal à visualiser comme un geste naturel que s'il avait écrit "appuyant son fusil contre...," ou bien"posant son fusil sur..."
Toutes ces approximations de traduction m'ont alourdit et donc gâché la lecture. Dommage.
À noter que le titre original, the three Mystic heirs (héritiers mystiques) est choisi pour sa ressemblance de sonorité entre Musketeers et Mystic heirs. Pour garder cette sonorité en français c'est devenu Mystiques clercs, qui n'a plus de sens avec l'histoire.
Cela dit c'est assez divertissant, amusant de chercher les liens avec l'original, et on a envie de savoir ce qui se passera dans le tome suivant.
Il n'y a pas encore de discussion sur cet auteur
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !