A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Cette nouvelle traduction des oeuvres théâtrales de sénèque est une invitation à redécouvrir le grand dramaturge latin dissimulé par l'oubli ou l'usage scolaire, quoiqu'il ait été la source du théâtre européen à la renaissance - sans lui, pas de calderon, de shakespeare, ni de racine -, ou qu'il ait, plus récemment, suscité la passion d'antonin artaud.
Florence dupont le traduit en latiniste inspirée afin de conserver au texte sa clarté spectaculaire et sa fureur poétique. sacrifices et destructions sont accomplis, chantés et déplorés dans une langue précise et somptueuse qui fait du théâtre de sénèque le plus rayonnant soleil noir de la tragédie.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...