A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
Hâfez est le poète majeur de la poésie lyrique persane. Il vécut au quatorzième siècle à Chiraz. Les mots de ses poèmes sont ceux des spirituels de son temps, aussi ceux des fêtes à la cour, ceux des soldats ou de la chasse, du commerce, du jardin ou de la rue. Mais ses poèmes sont surtout habités du désir de voir le visage de l'Aimé, désir que ne font qu'aviver toutes les réalités du monde. Et si Hâfez jouit en Iran d'un prestige populaire qui ne s'est jamais démenti, c'est peut-être parce que l'amour a dans son oeuvre une place si éminente qu'il semble effacer les frontières entre l'humain et le divin.
La traduction complète du Divân est la première qui paraît en français. Toute l'érudition du traducteur, Charles-Henri de Fouchécour, est mise au service de la beauté de la langue et du souci que chacun puisse faire de cette oeuvre une lecture personnelle et approfondie.
Prix Nelly Sachs 2006 de la traduction de poésie.
Lauréat de la Fondation culturelle iranienne Mowqûfât de Téhéran (Dr. Mahmûd Afshâr).
Prix 2007 de la Bibliothèque Nationale d'Iran.
Médaillé du Centre de Recherches d'études hâféziennes de Chiraz, 2007.
Prix du meilleur « Livre de l'année 1386 a.h. (2007) » attribué par le ministère de la Culture de l'Iran (Téhéran, 09/02/2008).
Prix Delalande-Guérineau de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres de l'Institut de France, 2008.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste