"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Les chercheurs, traducteurs, écrivains, poètes, dramaturges et éditeurs, réunis dans ce volume consacré à la traduction comme médiation et médiatisation des cultures invite le public à découvrir les passages entre cultures littéraires contemporaines européennes, américaines (Nord/Sud) dominicaines et asiatiques. Au Coeur d'une opération de lecture de l'étranger, la traduction sous-tend des expériences d'appropriation de la culture de l'Autre, d'auto-traduction, d'acculturation et de plaisir. Bref, autant de lectures privilégiées qui réécrivent et transmettent les textes littéraires. À supposer que ces passages entre oeuvres et traducteurs édifient la babel du passage d'une littérature à l'autre, il n'est pas laissé dans l'ombre que l'expérience traduisante entendue comme médiatisation entre les cultures engage des choix qui ne relèvent pas exclusivement de critères littéraires mais historiques ou politiques.
Traduire, se convertit souvent en acte politique, où introduire l'étranger signifie s'opposer aux divers totalitarismes nationaux. Médiation et médiatisation donc que la traduction au service d'une philosophie de la liberté de conscience de Soi-même comme un Autre !
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !