"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Lire la Bible de Sacy, c'est s'approprier un texte littéraire majeur. Car c'est pour sa langue et la pureté de son style - ce beau français du XVIIe siècle - que cette traduction a traversé les époques. La Bible des plus grands écrivains français, Chateaubriand, Hugo, Rimbaud, Balzac, Vigny...
OEuvre des écrivains de Port-Royal, cette traduction conduite par Le Maistre de Sacy a été faite à partir de la version latine de la Bible (la Vulgate) et des versions grecques. Preuve de sa qualité, la Bible de Sacy est restée, jusqu'à la fin du XIXe siècle, la grande traduction française. La pureté de son style et sa diffusion en font l'égale de la Bible de Luther en Allemagne ou de celle du roi Jacques en Angleterre.
Le texte de cette nouvelle édition a été établi à partir de l'édition de 1759, qui a connu une fortune éditoriale immense. La modernisation de l'orthographe, l'attention portée à la composition contribuent à faire de cette Bible un texte accessible, aisément compréhensible pour le lecteur du XXIe siècle.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !