Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Subjuguée et intriguée par ce qui repose et oeuvre dans un livre traduit, happée par ce passage d'une langue à l'autre, par l'effacement des rives-frontie?res, j'ai voulu percer plus fort et plus loin ce myste?re de la traduction (et de l'écriture !).
Qu'en est-il des autres ? Comment vivent-ils cette aventure extraordinaire ? Quelle voie est privilégiée pour traduire, traverser la langue de l'autre ? Accueillent-ils le souffle de cette langue dans leur propre écriture ? Lui résistent-ils ou le laissent-ils se déposer là ou? il veut ? La difficulté de trouver un titre alliant l'ensemble des textes ici réunis est une réponse : le myste?re se poursuit et avec lui la chance de n'avoir assez d'une vie pour le sonder.
Il est autant d'approches et de saisies de la traduction que de poe?tes. L'heureuse singularité des contributions ouvre le champ d'une perspective inoui?e. La traduction est une voyageuse, elle n'en a pas fini de parcourir landes, roches, mers et pays. Chaque poe?me écrit en est empreint. Elle nous unit et nous distingue tout à la fois. Cette traversée d'une langue à l'autre est ce qui nous a fait parler pour la premie?re fois.
Ainsi revenons-nous à la source, et nous rendons cette eau, alors inconnue et étrange?re, désormais familie?re et dicible. Partagée entre toutes et tous, jusqu'en ses ondoiements invisibles qui nous portent toujours plus loin.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"