Découvrez 6 romans délicieusement horrifiques et tentez de les gagner...
Subjuguée et intriguée par ce qui repose et oeuvre dans un livre traduit, happée par ce passage d'une langue à l'autre, par l'effacement des rives-frontie?res, j'ai voulu percer plus fort et plus loin ce myste?re de la traduction (et de l'écriture !).
Qu'en est-il des autres ? Comment vivent-ils cette aventure extraordinaire ? Quelle voie est privilégiée pour traduire, traverser la langue de l'autre ? Accueillent-ils le souffle de cette langue dans leur propre écriture ? Lui résistent-ils ou le laissent-ils se déposer là ou? il veut ? La difficulté de trouver un titre alliant l'ensemble des textes ici réunis est une réponse : le myste?re se poursuit et avec lui la chance de n'avoir assez d'une vie pour le sonder.
Il est autant d'approches et de saisies de la traduction que de poe?tes. L'heureuse singularité des contributions ouvre le champ d'une perspective inoui?e. La traduction est une voyageuse, elle n'en a pas fini de parcourir landes, roches, mers et pays. Chaque poe?me écrit en est empreint. Elle nous unit et nous distingue tout à la fois. Cette traversée d'une langue à l'autre est ce qui nous a fait parler pour la premie?re fois.
Ainsi revenons-nous à la source, et nous rendons cette eau, alors inconnue et étrange?re, désormais familie?re et dicible. Partagée entre toutes et tous, jusqu'en ses ondoiements invisibles qui nous portent toujours plus loin.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Découvrez 6 romans délicieusement horrifiques et tentez de les gagner...
Alice a quatorze ans quand elle est hospitalisée : un premier roman foudroyant
Yeong-ju est l’heureuse propriétaire d’une nouvelle librairie, située dans un quartier résidentiel de Séoul...
Un moment privilégié avec l’auteur de la bande dessinée "Azur Asphalte" : attention, places limitées !