Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
J'ai découvert cette oeuvre et son auteur lors de mes études. Quelle puissance dans cette poésie, surtout Ethiopiques, qui fait appelle à la langue française pour décrire une sensorialité universelle dans un contexte africain (Afrique noire / Sénégal). Et tout cela avec une fluidité et une beauté sans pareil. Ce ne sont pas même des passerelles culturelles qu'il crée, mais des échos intelligibles de quelque chose qui touche à l'universalité.
Il dit lui-même utiliser la phrase comme des chants, des formules magiques ou des incantations. Sa poésie est musique (c'est comme si on entendait une mélopée, les tam-tams que lui-même invoque, etc.) et amour sensuel. Il y a une approche animiste aussi.
Il n'y a pas encore de discussion sur cet auteur
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...