"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Wojciech Bobowski, né en 1610 à Lemberg (aujourd'hui Lvov en Ukraine, se retrouve, par des voies que nous ignorons, page du sultan au palais de Topkapi, sous le nom d'Ali Ufkî Bey ; il y apprend à jouer du santur (instrument à cordes percutées) et devient Santurî Ali Bey.
Après dix-neuf ans de séjour au palais, où il est principalement affecté à la chambre de musique du sultan, il en sort vers 1657 pour devenir un des traducteurs (drogman) de la Sublime Porte. Il écrit alors en latin des ouvrages sur la langue turque et la religion musulmane, en italien une description du palais de Topkapi, traduit le Coran en turc et transcrit pour la première fois sous forme de partition des pièces de musique ottomane.
Il est réputé posséder sept, treize, voire dix-sept langues. Il est bientôt connu en Europe sous les noms d'Albert Bobowski, Alberto Bobovio ou Albertus Bobovius. Cette Relation du sérail du Grand Seigneur, description du palais de Topkapi, est un des très rares textes rédigés de première main que nous possédions sur la demeure du souverain ottoman. Les innombrables descriptions occidentales dont nous disposons par ailleurs ne sont que des compilations de renseignements aussi épars qu'invérifiables ; quant aux Turcs eux-mêmes, ils se sont interdit toute description d'un lieu inaccessible.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !