Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
SANSÓN Bajo mi palabra, Gregorio, no sufriremos que nos carguen.
GREGORIO No, porque entonces seriamos cargadores.
SANSÓN Quiero decir que si nos molestan echaremos fuera la tizona.
GREGORIO Si, mientras vivais echad el pescuezo fuera de la collera .
SANSÓN Yo soy ligero de manos cuando se me provoca.
GREGORIO Pero no se te provoca facilmente a sentar la mano.
SANSÓN La vista de uno de esos perros de la casa de Montagüe me transporta.
GREGORIO Trasportarse es huir, ser valiente es aguardar a pie firme: por eso es que el trasportarte tú es ponerte en salvo.
SANSÓN Un perro de la casa ésa me provocara a mantenerme en el puesto. Yo siempre tomaré la acera a todo individuo de ella, sea hombre o mujer.
GREGORIO Eso prueba que eres un débil tuno, pues a la acera se arriman los débiles.
SANSÓN Verdad; y por eso, siendo las mujeres las mas febles vasijas, se las pega siempre a la acera. Asi, pues, cuando en la acera me tropiece con algún Montagüe, le echo fuera, y si es mujer, la pego en ella.
GREGORIO La contienda es entre nuestros amos, entre nosotros sus servidores.
SANSÓN Es igual, quiero mostrarme tirano. Cuando me haya doncellas. Les quitaré la vida.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile