Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
La pratique de l'adaptation, parfois proche de la réécriture, de l'imitation ou de l'appropriation, consiste à se saisir d'un matériau (texte, pratique, chanson etc.) préexistant pour créer un texte ou un spectacle qui donnent à voir ce matériau de manière inédite de façon affirmée ou, au contraire, implicite. Il s'agit d'une pratique courante, tant dans le théâtre occidental qu'extra-occidental, qui entraîne le transfert d'oeuvres et de pratiques d'une aire géographique ou culturelle à une autre, à destination de spectateurs à la culture distincte de celle de ceux pour qui la pièce avait été composée à l'origine.
Du point de vue des praticiens, quelles raisons motivent les auteurs à adapter une oeuvre théâtrale ou à se saisir d'une autre pratique théâtrale? Comment s'emparer d'un texte, parfois à plusieurs siècles d'écart, pour en composer un nouveau? Comment croiser les pratiques occidentales et extra-occidentales? S'agit-il d'un croisement, d'une interaction, d'un métissage? L'auteur est-il alors traducteur, imitateur ou adaptateur?
Ensuite, par rapport aux oeuvres, comment le matériau d'origine s'accommode- t-il ou résiste-il à l'adaptation? Quelles transpositions littéraires, scéniques, culturelles, impliquent les adaptations? Qu'en est-il de la réception des oeuvres? Quel regard les spectateurs et les critiques portent-ils sur les pièces adaptées?
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile